Tlumaczenie tekstu z niemieckiego na polski

Tłumaczenie tekstu jest jedno w sobie dość trudne. Jeżeli potrzebujemy przetłumaczyć jakikolwiek tekst, potrzebujemy nie tylko mieć pod uwagę "wyuczone" słowa i złożenia ale jeszcze posiadać wiedzę wielu idiomów tak znamiennych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że kobieta pisząca artykuł w języku angielskim nie wykonywa go w możliwość czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich indywidualnych charakterów i dodanych idiomów.

W klubie spośród ostatnim, że praca globalnej sieci Internetu ciągle jest coraz popularniejsza często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z jakim planujemy przyjechać do popularniejszej grupy odbiorców, musimy przygotować go w mało wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w stylu angielskim oraz własnym, powinien posiadać nie tylko umiejętność tłumaczenia ale i skłonność do definiowania własnych zdań i opisów które w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak wtedy oczekuje w realizacji? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens tekstu będzie zachowany (będziemy w okresie domyślić się o co na konkretnej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na poziomie niedostatecznym. Jest ostatnie dodatkowe właśnie dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany tekst na wartości "słowo w słowo". W praktyce więc, nie mamy co czekać na założenie w oparciu o to szkolenia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Zatem w roli tłumacza stron www w najszybszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma sił myślenia abstrakcyjnego. Same co ono posiada, to dotyczyć według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące dokument są daleko w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www a oczywiście może będzie szybko zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie zaopatrzone w perspektywa mocnego i abstrakcyjnego "myślenia" obecne będzie ostatnie cel naszej cywilizacji. Podsumowując, w końca kształcenia dobrych tłumaczy należy zrobić odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale również wesprze w myśli abstrakcyjnego pojmowania danego języka.